Ruiza y HIDEZOU como invitados de BABEL RADIO - Traducción del Show parte II y III


Parte II

Yami Yori Kurai Dokoku no a Cappella to Bara Yori Akai Jonetsu no Aria

Ruiza: si, escuchaste Night ship "D". La siguiente canción es  Yami Yori Kurai Dokoku no a Cappella to... 

HIDE-ZOU: Bara Yori Akai Jonetsu no Aria.

Ruiza: oye buen trabajo (risas). Bueno, pronto escucharan la canción. Puedes decirles que tipo de canción es esta, HIDE-ZOU? 

HIDE-ZOU: Ésta canción te hace sorprender cuando la estas escuchando por primera vez. Posee un intro muy impactante. 

Ruiza: si, la razón es porque comienza con A-Capella. 

HIDE-ZOU: y el A-Capella de ASAGI es bastante impresionante. Su alcance de voz es tan amplio, de lo bajo hasta lo alto. También me gusta la música rápida. ¿Cuál crees que es la mejor parte de cuanto tocamos la guitarra?  

Ruiza: Debo decir que todas (risas).

HIDE-ZOU: Tenemos un solo de guitarra también. 

Ruiza: Si. Tocamos muchos estilos diferentes en la parte del solo, como el fast play, tapping, sweet picking, etc. Creo que podemos decir "Esto es D". Es todo el paquete de D. 

HIDE-ZOU: cierto. También, estaba concentrado en el arreglo de los riffs, guitarras gemelas y un tono limpio, etc. Tenia mucho trabajo. Suena solo como una canción rápida, sin embargo puse un gran esfuerzo en cada detalle. Una canción muy detallada. También el publico se puede emocionar mucho si la tocamos en nuestros shows. 

Ruiza: si, ademas es una canción esencial para nuestra puesta en escena. 

HIDE-ZOU: aquí esta Yami Yori Kurai Dokoku no a Cappella to Bara Yori Akai Jonetsu no Aria

Parte III


Ouka Saki some ni keri

Ruiza: esa fue Yami Yori Kurai Dokoku no a Cappella to....

HIDE-ZOU: Bara Yori Akai Jonetsu no Alia
Ruiza: Eso fue genial. Para estas dos canciones, ya hemos mostrado suficiente del mundo de D. 

HIDE-ZOU: Bastante cierto. Estas son canciones que nuestra audiencia fuera de Japón también puede sentir. 

Ruiza:  No obstante, la canción que vamos a introducir ahora mismo es también una canción importante. Ouka Saki some ni keri! Es una canción bastante única, la cual esta concentrada en crear música japonesa.  Esta expresando el mundo de D claramente a traves de la canción. 

HIDE-ZOU: Gran mezcla del hermoso sonido del koto, guitarras pesadas y el maravilloso canto de ASAGI. 

Ruiza: Yo diría que esta canción describe la tranquilidad y dureza de D. 

HIDE-ZOU: La canción realmente muestra la atmósfera de Japón. 

Ruiza: Si, parecido al mundo de Wabi-Sabi. Esta es una canción muy del tipo japonés. 

HIDE-ZOU: No obstante, no se quieren perder de la presentación de ASAGI durante el comienzo de la canción. 

Ruiza: La audiencia sostiene abanicos en sus manos durante la canción, cierto? 

HIDE-ZOU: Así es. Tenemos una bandera y un abanicos. Es muy hermoso ver cuando toda la gente hace el mismo movimiento con el abanico.

Ruiza: Puedes conseguir el abanico en el stand de mercancía, así que vaya a conseguirlo! (risas) 

HIDE-ZOU: El abanico hace la canción mas del tipo japonés, ya que este es uno de los artículos tradicionales japoneses. 

Ruiza: Es muy impresionante ver al publico fuera de Japón sostener el abanico japonés. Me hace sentir orgulloso de ser japonés. 

HIDE-ZOU: Siento lo mismo. Hay muchos fanáticos que están interesados en la cultura japonesa, y también hablan el japonés muy bien. Estoy muy contento de verlos. Muy impresionante. Me hacen querer aprender mas y mas acerca de sus culturas. 

Ruiza: Yeah, queremos saber mas acerca de otras culturas, no solo mostrar la nuestra. 

HIDE-ZOU: Así es. Quiero volver a verlos otra vez cuando haya aprendido mas de sus culturas. Y también, para la próxima vez, me gustaría que los fanáticos fuera de Japón sientan la atmósfera del Japón a través de la canción. Ouka Saki some ni keri. Por favor, disfruten la canción!!

Traducción: Zafi @ D Official Venezuelan Street Team

Lo nuevo

Facebook Twitter RSS